Skip to main content

Full text of "Thursday noon series : music and poetry"

See other formats













a CD) bane --28 


of MUSIC 


G, 


UNIVERSITY 
OF TORONTO 


Thursday Noon Series 


presents 


MUSIC AND POETRY 


Dylan Thomas 
(1914-1953) 


John Hawkins 
(born 1944) 


Fern Hill 
In My Craft or Sullen Art 


Professor Eric Domville, reader 


Nightsong (1995) 
poem by Dylan Thomas 


Matthew Leigh, baritone 

Akemi Mercer and Chris Wilshire, violins 
Caitlin Boyle, viola 

Ariel Barnes, cello 

Danny Tones, marimba 

John Hawkins, conductor 


The Work of the Painter and the Poet - Professor Eric Domville 


Francis Poulenc 
(1899-1963) 


Le Travail du Peintre (1956) : 
Sept Mélodies sur des Poémes de Paul Eluard 


I. Pablo Picasso 
II. Marc Chagall 
III. Georges Braque 
IV. Juan Gris 

V. Paul Klee 

VI. Joan Mird 
VilJacques Villon 


Matthew Leigh, baritone 
John Hawkins, piano 


Thursday, March 1, 12:10 p.m. 
Walter Hall 


Free 


Edward Johnson Building 


80 Qu 


ark CiSScer 











Baritone Matthew Leigh graduated from the University of Toronto’s Faculty of Music in 2000 
with an honours degree in vocal performance. Upon graduation he was the T€Ccipient of the St. 
Andrew’s memorial scholarship. Since that time he has been kept busy investigating the 
wonderful repertoire of Robert Schumann, and most recently, Francis Poulenc. Matthew is a 
student of Patricia Kern and hopes to continue his musical education in a Post graduate 
programme. 


Eric Domville is a Professor Emeritus of English at Trinity College, University of Toronto. His 
main research focused on the writings of W.B. Yeats. Currently, he offers courses on opera in 
the Continuing Education Division of St. Michael’s College and collaborates on a course 
including a history of song in English with his wife, Professor Jean MacPhail, at the Royal 
Conservatory of Music. For the last few years he has served as a member of the 
Speakers’ Bureau of the Canadian Opera Company. Most recently he gave pre-performance 
talks on Henze’s Venus und Adonis and Puccini's La Fanciulla del West. 


Composer and pianist John Hawkins joined the Faculty of Music at the University of Toronto 
in 1970 and has specialized in the analysis and performance of twentieth-century repertoire. 
Since 1994 he has organized the Music and Poetry lecture/concert series which features vocal 
literature of the last century. So far, over 35 works by 21 different composers have been 
performed. Hawkins’ latest work, Summerdances for solo clarinet, winds and percussion 
will receive its first performance on March 31 at 8:00 pm in the MacMillan Theatre. The 
premiere features clarinet soloist Peter Stoll and the University of Toronto Wind Symphony, 
under the direction of Stephen Chenette. 


Nightsong (1995) John Hawkins 


In My Craft or Sullen Art 


In my craft or sullen art 
Exercised in the still night 
When only the moon rages 

And the lovers lie abed 

With all their griefs in their arms, 
I labour by singing light 

Not for ambition or bread 

Or the strut and trade of charms 
On the ivory stages 

But for the common wages 

Of their most secret heart. 


Not for the proud man apart. 

From the raging moon I write 

On these spindrift pages 

Nor for the towering dead 

With their nightingales and psalms 
But for the lovers, their arms 
Round the griefs of the ages, 

Who pay no praise or wages 

Nor heed my craft or art. 


Dylan Thomas (1914-1953) 


Le Travail du Peintre (1956) Francis Poulenc 


Pablo Picasso 


Entoure ce citron de blanc d'oeuf informe 

Enrobe ce blanc d'oeuf d'un azur souple 
et fin 

La ligne droite et noire a beau venir de toi 

L'aube est derriére ton tableau 


Et des murs innombrables croulent 
Derriére ton tableau et toi l'oeil fixe 
Comme un aveugle comme un fou 

Tu dresses une haute épée dans le vide 


Une main pourquoi pas une seconde main 
Et pourquoi pas la bouche nue 
comme une plume 
Pourquoi pas un sourire et pourquoi 
pas des larmes 
Tout au bord de la toile ou jouent 
les petits clous 


Voici le jour d'autrui laisse aux 
ombres leur chance 

Et d'un seul mouvement des 
paupiéres renonce. 


Surround this lemon with shapeless eggwhite 
Coat this eggwhite with a supple delicate blue 


Even though the straight black line surely comes from you 
The dawn lies behind your painting 


And countless walls are crumbling 

Behind your painting and you your eyes fixed 
Like a blind man like a lunatic 

You are raising a tall sword in the empty space 


A hand why not a second hand 

And why not a mouth as naked 
as a feather 

Why not a smile and why not 
tears 

At the very edge of the canvas where the tacks 
are playing 


This is the daylight of other people 
let the shadows have their chance 

And with one blink of your eyelids 
renounce. 








Marc Chagall 


Ane ou vache cog ou cheval 
Jusqu'a la peau d'un violon 
Homme chanteur un seul oiseau 
Danseur agile avec sa femme 


Couple trempé dans sons printemps 


Lor de I'herbe le plomb du ciel 
Séparés par les flammes bleues 
De la santé de la rosée 

Le sang s'irise le coeur tinte 


Un couple le premier reflet 


Et dans un souterrain de neige 
La vigne opulente dessine 

Un visage aux lévres de lune 
Qui n'a jamais dormi la nuit. 


Georges Braque 


Un oiseau s'envole, 

Il rejette les nues comme un voile inutile, 
Il n'a jamais craint la lumiére, 

Enfermé dans son vol 

Il n'a jamais eu d'ombre. 


Coquilles des moissons brisées par 
le soleil. 

Toutes les feuilles dans les bois 
disent oui, 

Elles ne savent dire que oui, 

Toute question, toute réponse 

Et la rosée coule au fond de ce oui. 


Un homme aux yeux légers décrit 
le ciel d'amour. 

Il en rassemble les merveilles 

Comme des feuilles dans un bois, 

Comme des oiseaux dans leurs ailes 

Et des hommes dans le sommeil. 





Ass or cow rooster or horse 
Even the skin of a violin 

A man singing a single bird 
An agile dancer with his wife 


A couple steeped in their springtime 


Golden grass and leaden sky 

Separated by the blue flames 

Of health and of dew 

The blood grows iridescent the heart rings 


A couple the first reflection 


And in a tunnel of snow 

The abundant vine sketches 

A moon-lipped face 

Which has never slept at night. 


A bird takes wing, 

It throws off the ciouds like a useless veil, 
It has never feared light, 

Enclosed in its flight 

It has never had a shadow. 


Husks of harvest grains shattered. 
by the sun. 
All the forests' leaves 
say yes, 
They can say nothing but yes, 
Every question, every answer 
And the dew flows deep inside that yes. 


A man with carefree eyes describes 
the heaven of love. 

He collects its wonders 

Like leaves in a forest, 

Like birds in their wings 

And men in their sleep. 








Juan Gris 


De jour merci de nuit prends garde 
De douceur la moitié du monde 
L'autre montrait rigeur aveugle 


Aux veines se lisait un présent 
sans merci 

Aux beautés des contours 
l'espace limité 

Cimentait tous les joints des 
objets familiers 


Table guitare et verre vide 
Sur un arpent de terre pleine 
De toile blanche d'air nocturne 


Table devait se soutenir 
Lampe rester pépin de l'ombre 
Journal délaissait sa moitié 


Deux fois le jour deux fois la nuit 
De deux objets un double objet 
Un seul ensemble 4 tout jamais. 


Paul Klee 


Sur la pente fatale le voyageur profite 
De la faveur du jour, verglas et 
sans cailloux, 
Et les yeux bleus d'amour, 
découvre sa saison 
Qui porte a tous les doigts 
de grands astres en bague. 


Sur la plage la mer a laissé ses oreilles 
Et le sable creusé la place 
d'un beau crime. 
Le supplice est plus dur aux bourreaux 
qu'aux victimes, 
Les couteaux sont des signes et 
les balles des larmes. 


By day give thanks by night be wary 
Half the world was gentleness 
The other half showed blind rigidity 


A merciless present could be read 
in the veins 

In the beauties of outlines 
limited space 

Cemented all the joinings of 
familiar objects 


Table guitar and empty glass 
On an acre of solid earth 
And white canvas and night air 


The table had to support itself 
The lamp to remain a seed of shade 
The newspaper abandoned its other half 


Twice the day twice the night 
From two objects a double object 
A single whole forever and ever. 


On the fatal slope the traveller takes advantage 
Of the favourable day, icy-smooth and 
without pebbles, 
And his eyes blue with love, 
discovers his season 
Which wears on every finger 
great stars as rings. 


On the beach the sea has left its ears 

And the sand has hollowed out space 
for a noble crime. 

The torture is worse for the executioners 
than for the victims, 

Knives are omens and 
bullets are teardrops. 




















Joan Miré 


Soleil de proie prisonnier de ma téte 
Enléve la colline, enléve la forét. 
Le ciel est plus beau que jamais. 


Les libellules des raisins 
Lui donnent des formes précises 
Que je dissipe d'un geste. 


Nuages du premier jour, 

Nuages insensibles et que rien n'autorise, 
Leurs graines briilent 

Dans les feux de paille de mes regards. 


A la fin, pour se couvrir d'une aube 
Il faudra que le ciel soit aussi pur que 
la nuit. 


Jacques Villon 


Irrémédiable vie 
Vie a toujours chérir 


En dépit des fléaux 

Et des morales basses 

En dépit des étoiles fausses 
Et des cendres envahissantes 


En dépit des fiévres gringantes 
Des crimes a hauteur du ventre 
Des seins taris des fronts idiots 
En dépit des soleils mortels 


En dépit des dieux morts 
En dépit des mensonges 
L'aube I'horizon !'eau 
L'oiseau l'homme l'amour 


L'homme léger et bon 
Adoucissant la terre 
Eclaircissant les bois 
Illuminant la pierre 


Et la rose nocturne 
Et le sang de la foule. 


Paul Eluard (1895-1952) 


Predatory sun prisoner of my head 
Remove the hill, remove the forest. 
The sky is more beautiful than ever. 


The dragonflies of the grapes 
Give it precise forms 
Which I dispel with a gesture. 


Clouds of the primeval day, 

Insensitive clouds sanctioned by nothing, 
Their seeds are burning 

In the straw fires of my gaze. 


Tn the end, in order to clothe itself with dawn 
The sky must be as pure as 


night. 


Life never curable 
Life ever to be cherished 


Despite scourges 

And base morals 
Despite false stars 
And encroaching ashes 


Despite grinding fevers 
Crimes below the belt 

Dried up breasts idiotic faces 
Despite the mortal suns 


Despite the dead gods 
Despite the lies 

Dawn horizon water 
Bird mankind love 


Mankind light-hearted and good 
Sweetening the earth 

Clearing the forests 
Illuminating the stone 


And the nocturnal rose 
And the blood of the masses.